While any translation of the Scriptures may in Hebrew be called a targum, the word is used especially for a translation of a book of the Hebrew Bible into Aramaic. Before the Christian era, Aramaic had in good part replaced Hebrew in Palestine as the vernacular of the Jews. It continued as their vernacular for centuries later and remained in part as the language of the schools after Aramaic itself had been replaced as the vernacular.
The Aramaic Bible, Volume 4: Targum Neofiti 1: Numbers and Targum Pseudo-Jonathan: Numbers recognizes that the book of Numbers is one of the least unified books of the Bible. It is a collection of censuses, laws, and traditions concerning the sojourn of the people of Israel in the wilderness and of the first conquests of the territories promised to Israel. Yet it also carries narrative of notable events and lessons. Both aspects of Numbers benefit from their development in these targums.
In the Logos edition, this volume is enhanced by amazing functionality. Scripture citations link directly to English translations, and important terms link to dictionaries, encyclopedias, and a wealth of other resources in your digital library. Perform powerful searches to find exactly what you’re looking for. Take the discussion with you using tablet and mobile apps. With Logos Bible Software, the most efficient and comprehensive research tools are in one place, so you get the most out of your study.
The Aramaic Bible series, under McNamara’s able leadership, has brought the difficult world of Targum to a larger audience of biblical scholars.
—Gary A. Rendsburg, Cornell University
Martin McNamara is emeritus professor of Scripture at Milltown Institute of Theology and Philosophy, Dublin.