The Analytical Lexicon of the Vulgate is an excellent reference tool to complement your reading and study of the Vulgate Latin Bible. This lexicon contains an entry for the lemma (dictionary form) of every Latin word in the Clementine Vulgate, showing where and how many times it occurs and what the corresponding Hebrew and Greek words are. Further information about each Latin lemma includes English glosses, part-of-speech labels, and a table of morphological inflections listing/showing all forms of the lemma occurring in the Vulgate.
The strength of an analytical lexicon lies in the vast quantity of lexical and semantic data that it collates into concise entries accessible at a glance. The Analytical Lexicon of the Vulgate in particular capitalizes on the fact that the Latin Vulgate renders the Bible into a single, linguistically unified body of writing that bridges the language gap between the Old and New Testaments. A given Latin lemma can occur in both New and Old Testaments in the Vulgate, and this lexicon leverages Latin-Hebrew and Latin-Greek text alignments to help you explore the correspondences between Hebrew, Greek, and Latin terms and concepts across the biblical corpus.
In the Logos edition, this volume is enhanced by amazing functionality. Important terms link to dictionaries, encyclopedias, and a wealth of other resources in your digital library. Perform powerful searches to find exactly what you’re looking for. Take the discussion with you using tablet and mobile apps. With Logos Bible Software, the most efficient and comprehensive research tools are in one place, so you get the most out of your study.
The preview pages shown below give an approximate visualization of what the lexicon entries will look like. Note however that the finished product may not exactly reflect the content shown in the samples.
Isaiah Hoogendyk received a BA in classical languages from Hope College and an MA in linguistics from Trinity Western University. He is a language editor for Logos Bible Software, contributing to such projects as the English-Greek Reverse Interlinear of the NRSV Apocryphal Texts, the Codex Bezae Cantabrigiensis, and the Old Testament Greek Pseudepigrapha with Morphology.
Andrew Curtis is a Latin language editor at Faithlife Corporation. In addition to earning BA degrees in German and politics from Hillsdale College, he has steeped himself in spoken and written Latin in a variety of contexts over the years. His greatest linguistic interest is the influence of Latin on the development of modern European languages and literary traditions.